Ist der „Dolmetscher“ ein türkischer Einwanderer?

Übersetzer und Dolmetscher – diese beiden Wörter werden in der Umgangssprache oft bedeutungsgleich verwendet. Tatsache ist, dass beide eine Person bezeichnen, die als Sprachmittler auftritt. Doch es gibt einen markanten Unterschied: Während Übersetzer Inhalte schriftlich von einer Sprache in eine andere übertragen, arbeiten Dolmetscher mündlich oder mit Zeichensprache. Während beim deutschen Wort Übersetzer allein die […]

Ist eine originalgetreue Übersetzung überhaupt möglich?

Das Dolmetschen und Übersetzen gehört seit jeher zur menschlichen Kommunikation. Die ältesten erhaltenen Übersetzungen stammen bereits aus dem dritten vorchristlichen Jahrtausend. In unserer globalisierten und vernetzten Welt geraten immer mehr Menschen mit Fremdsprachen in Kontakt; häufig werden Dokumente und Verträge von einer Sprache in eine andere übersetzt und Konferenzen gedolmetscht. An dieser Stelle kommen professionelle […]

Nicht immer deckungsgleich: Farben in anderen Sprachen

Beim Plausch über die favorisierte Konfitüre mit Menschen aus einem anderen deutschsprachigen Raum ist Ihnen vielleicht schon aufgefallen, dass die „Blaubeere“ dort, wo sie „Heidelbeere“ heißt, eher als violett denn als blau wahrgenommen wird. Eine andere Sichtweise auf die Welt offenbart sich also in einem anderen Vokabular – oder anders gezogenen Kategoriegrenzen. Anmerkung: Die Begriffe […]

Typisch ist in vielen Sprachen anders

Wir benutzen Sprache, um die Welt zu verstehen und zu erklären. Dabei ordnen wir die Erscheinungen unserer Welt bestimmten Kategorien zu. In einer Forschungsrichtung der Sprachwissenschaft, der Prototypensemantik, fassen die Wissenschaftler jede Kategorie als einen großen Kreis auf, der einen klar definierten Mittelpunkt und einen unscharfen Rand hat. Den Mittelpunkt bildet der beste Vertreter der […]

Keine Verwechslungsgefahr: Die Übersetzung fremder Schriftzeichen ist eindeutig

Eine Übersetzung überträgt einen Inhalt von einer Sprache in eine andere. Für die meisten Begriffe hat jede Sprache ihre eigenen Wörter: Das englische car ist gleichbedeutend mit dem deutschen Auto. Einen Sonderfall bilden Personen- und Ortsnamen. Nur in Einzelfällen existieren deutsche Übersetzungen: Zum Beispiel wird Milano zu Mailand, Génève zu Genf und Warszawa zu Warschau. […]