Wortendungen: das grammatikalische Geschlechtschromosom

Ob wir der, die oder das einem Substantiv voranstellen oder andere Satzteile dem Genus entsprechend anpassen, ist häufig an der Wortendung erkennbar. Wörter auf -schaft, -ung oder -ion sind im Deutschen immer feminin: die Brüderschaft, die Leitung, die Situation. Gleiches gilt für die letztgenannte Gruppe auch in anderen, romanischen Sprachen: Als Beispiel sollen das französische […]

GASTBEITRAG: Übelsetzungen: Die nicht enden wollenden Freuden der Übersetzungsfehler

Übelsetzungen, so werden die falschen Übersetzungen genannt, welche meist auf Schildern im Ausland zu finden sind. So heisst es in Gibraltar beispielsweise, man solle die Affen nicht „futtern“. Im Internet finden sich unzählige mit Bildern untermalte Artikel von diversen Online-Pressen. Von der Frauenzeitschrift Brigitte über „Stern Online“ bis hin zum Duden (welcher seit Jahren Bücher […]

Was hat die Apostille mit dem Apostel zu tun?

Die Apostille ist eine im internationalen Urkundenverkehr gebräuchliche Beglaubigungsform. Sie kann bei manchen Übersetzungsunternehmen als Zusatzleistung zur Übersetzung in Anspruch genommen werden. Die Haager Konferenz für Internationales Privatrecht ist der Entstehungsort der Apostille. Sie gilt nicht weltweit, sondern nur zwischen den aktuell 105 Staaten, die auf der Konferenz das multilaterale Abkommen unterzeichnet haben. Was hat […]

Warum sind maschinelle Übersetzungen so schlecht?

Der technische Fortschritt bedingt, dass immer mehr Arbeiten, die einst Menschen ausführten, von Maschinen erledigt werden. Im sprachlichen Umfeld ist dieser ewige Trend allerdings nicht spürbar: Computer können (noch) nicht das menschliche Sprachverständnis simulieren. Linguisten und Programmierer arbeiten mit Hochdruck an immer leistungsfähigeren Übersetzungsmaschinen, die zum Beispiel bei Online-Diensten wie babelfish.ch zum Einsatz kommen. Solch […]

Ist der „Dolmetscher“ ein türkischer Einwanderer?

Übersetzer und Dolmetscher – diese beiden Wörter werden in der Umgangssprache oft bedeutungsgleich verwendet. Tatsache ist, dass beide eine Person bezeichnen, die als Sprachmittler auftritt. Doch es gibt einen markanten Unterschied: Während Übersetzer Inhalte schriftlich von einer Sprache in eine andere übertragen, arbeiten Dolmetscher mündlich oder mit Zeichensprache. Während beim deutschen Wort Übersetzer allein die […]