Vielen Dank!

Wir haben Ihre Nachricht erhalten und melden uns so bald wie möglich bei Ihnen.

Die semantische Ähnlichkeit zwischen Sprachen

Die Zeit ist nicht materiell, sie ist ein Konstrukt, das uns beim Einordnen der Dinge hilft. Wir können die Zeit nicht sehen, geschweige denn spüren. Wir nehmen nur Zustände und ggf. deren Veränderungen wahr, die zwischen Zeitpunkt A und B stattfinden. Ungeachtet der schweren Greifbarkeit des Begriffs «Zeit» taucht er in den meisten Sprachen auf: […]

Wortendungen: das grammatikalische Geschlechtschromosom

Ob wir der, die oder das einem Substantiv voranstellen oder andere Satzteile dem Genus entsprechend anpassen, ist häufig an der Wortendung erkennbar. Wörter auf -schaft, -ung oder -ion sind im Deutschen immer feminin: die Brüderschaft, die Leitung, die Situation. Gleiches gilt für die letztgenannte Gruppe auch in anderen, romanischen Sprachen: Als Beispiel sollen das französische […]

GASTBEITRAG: Übelsetzungen: Die nicht enden wollenden Freuden der Übersetzungsfehler

Übelsetzungen, so werden die falschen Übersetzungen genannt, welche meist auf Schildern im Ausland zu finden sind. So heisst es in Gibraltar beispielsweise, man solle die Affen nicht „futtern“. Im Internet finden sich unzählige mit Bildern untermalte Artikel von diversen Online-Pressen. Von der Frauenzeitschrift Brigitte über „Stern Online“ bis hin zum Duden (welcher seit Jahren Bücher […]

Warum sind maschinelle Übersetzungen so schlecht?

Der technische Fortschritt bedingt, dass immer mehr Arbeiten, die einst Menschen ausführten, von Maschinen erledigt werden. Im sprachlichen Umfeld ist dieser ewige Trend allerdings nicht spürbar: Computer können (noch) nicht das menschliche Sprachverständnis simulieren. Linguisten und Programmierer arbeiten mit Hochdruck an immer leistungsfähigeren Übersetzungsmaschinen, die zum Beispiel bei Online-Diensten wie babelfish.ch zum Einsatz kommen. Solch […]

Ist der „Dolmetscher“ ein türkischer Einwanderer?

Übersetzer und Dolmetscher – diese beiden Wörter werden in der Umgangssprache oft bedeutungsgleich verwendet. Tatsache ist, dass beide eine Person bezeichnen, die als Sprachmittler auftritt. Doch es gibt einen markanten Unterschied: Während Übersetzer Inhalte schriftlich von einer Sprache in eine andere übertragen, arbeiten Dolmetscher mündlich oder mit Zeichensprache. Während beim deutschen Wort Übersetzer allein die […]

beglaubigte übersetzung
Datenschutz – Übersicht

Diese Website verwendet Cookies zur Optimierung der Nutzerfreundlichkeit. Die Cookie-Informationen werden in Ihrem Browser gespeichert und sorgen beispielsweise dafür, dass Sie bei einem erneuten Besuch unserer Website wiedererkannt werden. Auch helfen Sie unserem Team dabei zu verstehen, welche Bereiche auf unserer Website Sie am interessantesten und nützlichsten finden. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.