Offizielle Übersetzung

Was ist der Unterschied zwischen einer offiziellen und einer inoffiziellen Übersetzung?

Der Unterschied zwischen den beiden Begriffen ist ganz einfach: eine offizielle Übersetzung wird von den Schweizer Behörden anerkannt, eine inoffizielle Übersetzung nicht. Ausserdem wird eine offizielle Übersetzung von einem anerkannten Übersetzungsbüro originalgetreu übersetzt und notariell beglaubigt, eine inoffizielle Übersetzung garantiert dies jedoch nicht.

Wann braucht man eine offizielle Übersetzung?

Eine offizielle Übersetzung ist dann nötig, wenn eine Übersetzung benötigt wird, die von den Schweizer Ämtern, Behörden, Gerichten und Institutionen anerkannt wird. Diese offiziellen Übersetzungen werden von Übersetzungsbüros mit professionellen Übersetzern angefertigt. Solch eine Übersetzung ist für Dokumente wie die Geburtsurkunde, Patente, Pässe, Diplome, Adoptionsunterlagen und Heiratsurkunden nötig.

Was sind die Vorteile von professionellen Übersetzern?

Eine offizielle Übersetzung von einem professionellen Übersetzer anfertigen zu lassen hat viele Vorteile. Zuerst einmal sind die Übersetzer Muttersprachler und verfügen somit über ausgeprägte Kenntnisse der Sprache, ihrem Gebrauch und von ihrem Vokabular. Hinzu kommt auch, dass offizielle Übersetzer ausgebildet sind Texte aus bestimmten Fachgebieten zu übersetzen. So können Dokumente in einer Weise übersetzt werden, in der die offizielle Bedeutung eines Textstückes nicht verloren geht und feine sprachliche Nuancen auch übersetzt übermittelt werden können.

Offerte anfragen