Zu medizinischen Dokumenten gehören unter anderem das Gesundheitszeugnis und die Krankenakte. Wenn Sie solch wichtige Dokumente im Ausland benötigen, ist es wichtig, dass Sie eine beglaubigte Übersetzung zu Hand haben. In diesem Blogbeitrag, werden wir die medizinische Übersetzungen von Gesundheitszeugnissen und Krankenakte weiter erläutern. Also, bleiben Sie dran!
Gesundheitszeugnis
Das Gesundheitszeugnis kann im Ausland zu ganz verschiedenen Anlässen benötigt werden. Auf der einen Seite kann es Informationen über den Gesundheitszustand des Inhabers preis geben und auf der anderen Seite gibt es Auskunft über die Befähigung, um verwantortlich mit Situationen des Infektionsschutzes umgehen zu können.
Für das Ausland reicht es allerdings oft nicht, wenn Sie einfach nur den Arzt konsultieren und mit dem entsprechenden Gesundheitszeugnis in ein gewünschtes Land einreisen wollen. Gesundheitszeugnisse sind nicht per se gültig in jedem Land. Deswegen bedarf ein Gesundheitszeugnis eine beglaubigte Übersetzung. Mit einer beglaubigten Übersetzung Ihres Gesundheitszeugnis vermeiden Sie Probleme am Flughafen und bei der Einreise.
Krankenakte
Jeder Patient der schon mal klinisch untersucht worden ist, verfügt über eine Krankenakte. Zu solchen Untersuchungen gehören allgemeine Arztbesuche, Krankenhausbesuche und auch Operationen. Die Krankenakte beinhaltet eine schriftliche Fixierung des Gesundheitszustandes und der Krankheiten eines Patienten.
Dies erleichtert das medizinische Vorgehen und gibt Ärzten einen detaillierten Einblick in die gesundheitliche Geschichte des Patienten. Oft verfasst der jeweilige Arzt den Eintrag in die Krankenakte in der gesprochenen Landessprache.
Wenn Sie mit Ihrer Krankenakte allerdings zu einem Arzt in einem anderen sprachigen Land gehen müssen, stehen Sie vor dem Problem, dass der neue Arzt Ihre Krankenakte nicht versteht. Auch Arbeitgeber beantragen manchmal die Einsicht in die Krankenakte und müssen in der Lage sein, diese zu verstehen. Deswegen fragt hier sehr häufig der Arzt oder auch der Arbeitgeber eine Übersetzung von dem Dokument an. Aber damit ein Arzt sich auch auf die Übersetzung verlassen kann, ist es wichtig das die Übersetzung beglaubigt wird.
Medizinische Übersetzungen – Wir helfen Ihnen!
Und da kommen wir, die SemioticTransfer Ag, ins Spiel. SemioticTransfer Ag verfügt über zahlreiche professionelle und beeidigte Übersetzer, die befugt dazu sind beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Als professionelles und zertifiziertes Übersetzungsbüro stehen wir Ihnen gerne zur Seite und versichern Ihnen, dass Ihre medizinische Versorgung im Ausland nicht an der unterschiedlichen Sprache scheitern wird. Wir haben bereits jahrelange Erfahrung. Bei Fragen können Sie sich also gerne an uns wenden und wir beraten Sie professionell und in kürzester Zeit!
Wenn Sie mehr zu medizinischen Übersetzungen wissen möchten oder noch Fragen bezüglich diesem Thema haben, dann lassen Sie es uns wissen. Wir freuen uns über jeden Kommentar und jede Nachricht! Für weitere Updates, können Sie uns auch gerne auf Facebook und Twitter folgen.