Als Übersetzer muss man bereits ein langes Studium der Sprachwissenschaften durchlaufen, um sich die Qualifikation zu erwerben, die man später benötigt, um professionell als Übersetzer zu arbeiten – sowohl in der Selbständigkeit als auch in einem Unternehmen wie der SemioticTransfer AG.
Beglaubigter Übersetzer: Eine Annäherung
Dabei gibt es gerade in der Europäischen Union und seinen Institutionen sowie nachgelagerten Institutionen, Lobbyvereinigungen, Nicht-Regierungsorganisationen, etc. einen grossen Bedarf an professionellen Übersetzern. Zum einen sind diese Übersetzer tätig in der Administration, der Kommission oder im Europäischen Parlament, sowie weiteren Einrichtungen, zum anderen können die Arbeitsanforderungen von einfachen Übersetzungen bis hin zu Simultan- und Gesetzestextübersetzungen reichen. Ein breites Spektrum für ausgebildete Übersetzer.
Neben den Europäischen Institutionen gibt es professionelle Übersetzungsfirmen, wie die SemioticTransfer AG, die sich den Übersetzungen auf privater und geschäftlicher Ebene verschreiben. Innerhalb dieses Sektors gibt es auch zahlreiche Anforderungen zu beachten, so beispielsweise die „Beglaubigte Übersetzung“.
Um als Übersetzer zu agieren, der gleichzeitig das übersetzte Dokument beglaubigen und somit juristisch beeidigen darf, müssen die Übersetzer eine weitere Ausbildung absolvieren und eine entsprechende Prüfung bestehen, denn die Beglaubigung einer Übersetzung ist nichts anderes als die Beeidigung des übersetzten Dokuments, sodass dieses auch im amtlichen Verkehr geschäftsfähig ist. Der Übersetzer garantiert dem Besitzer des Dokuments die Richtigkeit der Übersetzung .
Die Weiterbildung eines Übersetzers zum Erwerb der Möglichkeit einer Beeidigung ist schwierig, sodass insgesamt wenige Übersetzer im deutschsprachigen Raum diese Befähigung besitzen. Die SemioticTransfer AG verfügt über zahlreiche Übersetzer dieses Formats und ist deshalb imstande Ihnen beglaubigte Übersetzungen auszustellen und anzufertigen – je nach Ihrem Bedarf und Ihrer gewünschten Sprache.